RESCHEDULED From Romance to Romance: Translating Medieval and Early Modern Romance Vernacular Texts (13th-18th c.) – Day 2
Los Angeles, CA 90095 United States + Google Map
RESCHEDULED FOR NOVEMBER 2022
In the past decades, there have been many studies devoted to aspects of medieval translation. For example, the conferences on The Medieval Translator, and the series of collective monographs resulting from them, illustrate the wealth of approaches that have shed light on this important topic.
Clearly, the act of translating from one language into another was crucial in medieval culture. As an intellectual practice, translation finds its origins in the methods of Latin rhetoric, which fostered all sorts of rewritings from Quintilian through Late Antiquity. In the Middle Ages, translating became a technical skill, requiring skills that presupposed specialized training. This comes as no surprise, considering the importance of the task entrusted to translators: in the scientific field, they were to assimilate ancient works in order to provide scholars and readers with texts that had been unavailable in the West during the central Middle Ages. Translators also moved texts from their original clerical and student readership to a new one, different in terms of intellectual sophistication, social background, and geographic setting–a less examined variant of translatio studii.
From the 13th century onwards, one observes a new trend in medieval practices of translation. “Vertical” translations from the literate to the less literate (i.e., from Latin to the vernacular) were still numerous at that point, but an increasingly large audience (often of lay and semi-literate readers) ordered books translated from one vernacular to another vernacular. Literature is probably the first field to be touched by this phenomenon: French epics and romances were translated throughout Europe (into English, German, Norse, etc.). In the later Middle Ages, religious treatises in French were also translated into other vernaculars. Such topics, and the issues they raise in the linguistic areas of Western Europe (Scandinavia, the British Isles, the Dutch and German speaking areas, and France), have often been addressed, and they are still current topics of research. In contrast, the circulation of vernacular works via translations from one Romance language to another is something of a blind spot.
This issue deserves further focused investigation that will allow us to understand better how Romance languages and cultures were interconnected during a (very) “long fifteenth century,” that is, from the 13th to the 19th century. Hence this conference seeks a better understanding of this topic, thanks to the gathering of specialists in Romance cultures. The focus will be on Spanish, Portuguese, Catalan, Occitan, Italian languages, Ladino, and French.
Sponsored by UCLA Department of Spanish & Portuguese, UCLA CMRS, UCLA Department of European Languages and Transcultural Studies, and Sorbonne Université.
Organized by John Dagenais (Professor, UCLA Department of Spanish & Portuguese), Roxanna Colón-Cosme (Doctoral Candidate, UCLA Department of Spanish & Portuguese), Tania Varela (Doctoral Candidate, UCLA Department of Spanish & Portuguese), and Laura Muñoz (Faculty Fellow, UCLA Department of Spanish & Portuguese).
|FRIDAY, NOVEMBER 19, 2021|
|9:00 AM||SESSION V: Kings, Queens and Courts|
|Patricia Rochwert-Zuili (UFR des Langues, Université d’Artois, France)
Traducción y variación en los albores del siglo XIV: la versión gallegoportuguesa de la Crónica de Castilla
|Hélène Thieulin-Pardo (UFR d’Études Ibériques et latino-américaines, Sorbonne Université)
Traslación y reescritura del Roman de Brut en Castilla y en Navarra en el siglo XIII: el Libro de las generaciones y linajes de los reyes
|Núria Silleras-Fernández (Department of Spanish & Portuguese, University of Colorado-Boulder)
When is Translation Necessary? Translation, Multilingualism, and Patronage in a Courtly Context
|10:30||SESSION VI: Marco Polo and Travel | Barbara Fuchs, Chair|
|Sharon Kinoshita (Literature Department, UC Santa Cruz)
Out of Franco-Italian: Marco Polo’s Mongol Wars in Historical Context
|Julia Roumier (Département d’Études ibériques et latino-américaines, Université Bordeaux-Montaigne)
El papel de las traducciones intravernaculares en la apropiación hispana de modelos de representación extranjeros (siglos XIV-XV)
|John Dagenais (Department of Spanish & Portuguese, UCLA)
Untranslating Abd Allah al-Tarjuman’s Libre de l’ase: From Renaissance French to Medieval Catalan
|12:00 PM||Lunch Break|
|1:00||SESSION VII: Models and Adaptations|
|Corinne Mencé-Caster (UFR d’Études ibériques et latino-américaines, Sorbonne Université)
Romance models and vernacular source languages in the translation-adaptations of the Trojan narrative in the Iberian Peninsula (12th-15th centuries): the relevance of the concept of ‘linguistic diasystem’ for the examination of horizontal translations
|Francesco Montorsi (UFR des Lettres, sciences du langage et arts, Université Lyon II)
La traduction dans l’atelier de l’éditeur: le cas du roman de chevalerie au XVIe siècle
|Tania Varela (Department of Spanish & Portuguese, UCLA)
Adapting Ariosto’s Orlando Furioso for Iberian Readerships: Jerónimo de Urrea’s Spanish Translation and its Sephardic Adaptation (Oxford, MS Canonici Oriental 6)
|Roxanna Colón-Cosme (Department of Spanish & Portuguese, UCLA)
“Libriko de romansas importantes”: Cartography and Adaptation in 16th Century Iberian pliegos sueltos and 20th Century Mediterranean Sephardic librikos de romanzas
|3:00||SESSION VIII: Miscellaneous Topics|
|Stefanie Matabang (Department of Comparative Literature, UCLA)|
|Michelle Hamilton (Department of Spanish & Portuguese Studies, University of Minnesota; Editor, La corónica)|
|Jodie Miller (Department of French & Francophone Studies, UCLA)
Hunger and Vice in the Medieval Animal Fable: Influences and Translations of Le Roman de Renart
|Rhonda Sharrah (Department of English, UCLA)|